このたびの、東北地方太平洋沖地震で被災されたみなさまに心からお見舞い申し上げます。
一刻も早い復興がなされること、全国のファンのみなさんが無事であることをお祈り申し上げます。
佐野元春

【義援金受け付けサイト】
東北関東大震災で被災した方々を支援する義援金を以下のサイトで受け付けています。
Bottom
top
それを「希望」と名づけよう
佐野元春


街が揺れた夜、君はひとり無断で、
市営プールに潜りこみ、身体を水に浸した

そして暗がりの中、瞑想した

人は時に、光に水に、雨に風に、感謝し、
人は時に、光に水に、雨に風に、屈服する

この闇の向こうに震えるのは
誰か、嘆きの声

同胞の不在は確かに不可解だ

それはそうだ
しかしどうだろう

君は偽善の涙など流さないと誓ってくれ
決まりきったお悔やみなど無用だと言ってくれ

夜が明けて、そこにいつもどおりの太陽が照り、
草木は首をもたげ、
鳥たちは空を往く

そうだ、美しくも残酷なクリシェ

一方で、
君の身体の細胞ひとつひとつに染みいる光はどうだ
傷だらけではあるが依然雄々しいその筋肉はどうだ

そうさ、君は同胞の不在を気にかけているんだろうが、

たとえば、
偶然にも生き残った君の生を讃えてみてはどうだ?
たとえば、
生き残ったことへの幸運を噛みしめてみてはどうだ?

不謹慎だとわめく偽善者を後に残し
君が光を放つことで、友を弔うんだ

それを「希望」と名づけていいんだよ

余震は続く

-----
2011年 誕生日に寄せて
Name it “Hope”
Motoharu Sano


On the night when your town jolted,
You sneaked in the city swimming pool, soaked yourself in the water, and meditated in the dark.

At times, people feel grateful for lights, water, rain, and winds.
At times people bend their knees to lights, water, rain, and winds.

Somebody is mourning, trembling in the dark.

I know, it is incomprehensible that your fellows are missing and not with you any longer:

I know how you feel.
But just try to think;

Promise me that you won’t waste your tears to be hypocritic.
Promise me that you don’t want someone to offer his/her routine condolences.

When it dawns, the sun rises just like before.
Green grass and trees flourish,
Birds fly over the sky.

Ah, this beautiful yet cruel Cliché

On the other hand,
How do you feel the lights penetrating into every single cell of your body?
How do you feel your vigorous muscles even though they are all covered with scars?

I know, you feel sorry about the absence of your friends,
But how about trying to celebrate yourself who survived by chance?
How about appreciating that you are lucky and allowed to stay alive?

Don’t give a damn to the hypocrites yelling that you’re being unscrupulous.
Give rays of hope to the world, and console the spirits of your friends.

You can name it “hope.”

Aftershocks still keep coming.

On my birthday, 2011

翻訳:山内あゆ子
English translation by Ayuko Yamanouchi

※ 2014年3月、表現を更新した - 佐野元春

bottom